С
момента основания "Глагола" (1997 год) нашей главной целью была
разработка "промышленной" технологии перевода, которая должна
обеспечивать:
- Высокое, а главное- стабильное качество переводов независимо от объема и тематики
- Переводы больших объемов - тысячи страниц в месяц
- Низкие цены
Для этого в "Глаголе" есть все необходимое:
- переводчики и редакторы , имеющие многолетний опыт работы
- система контроля качества , отработанная как на десятках крупных, так а на сотнях мелких проектов
- профессиональное управление проектами , позволяющее учесть все пожелания заказчика
- передовое Программное обеспечение ,
значительно повышающее производительность труда переводчика,
гарантирующее единый стиль и терминологию перевода, а также
обеспечивающее экономию средств заказчика
- уникальная База данных , учитывающая информацию по всем выполненным нами ранее переводам
Персонал
Все сотрудники "Глагола" имеют
высшее техническое или лингвистическое образование. Все они до работы в
"Глаголе" уже имели многолетний опыт переводов. Система тестирования и
дальнейшей аттестации исключает прием на работу неопытных переводчиков- у
нас работаю только профессионалы.
Контроль качества
В "Глаголе" реализована тщательно
документированная система контроля качества, состоящая из нескольких
этапов - техническое редактирование, литературное редактирование,
проверка правильности форматирования и оформления, проверка правильности
ссылок и т.д.; регламентирован каждый этап работы над проектом- от его
планирования до передачи работы заказчику.
Контроль качества требует привлечения квалифицированных, а значит,
дорогостоящих редакторов. Для бюро переводов с небольшими объемами это
резко увеличивает себестоимость перевода, а в реальности контроль
качества просто отсутствует. "Глагол" может предложить гарантии качества
по разумной цене, только благодаря значительным объемам выполняемых
переводов.
Управление проектом
Менеджер проекта занимается
планированием и координацией работы всех вовлеченных в проект
сотрудников. Вместе с представителем заказчика он решает все технические
вопросы, связанные с форматированием, используемой терминологией,
соблюдением индустриальных стандартов и т.п. В процессе перевода
менеджеры проектов используют разработанные нами программы управления
проектами, позволяющие добиться максимального качества управления.
Программное обеспечение переводчика и редактора
Крупные проекты, над которыми
работает большой коллектив переводчиков и редакторов требуют применения
специального программного обеспечения. Они необходимы, например, для
того, чтобы одинаковые термины переводились единообразно во всем тексте.
С каждым проектом в "Глаголе" ведется несколько баз данных, учитывающих
не только переводы специальных терминов, но и ранее выполненные
переводы всех фрагментов текста!
База данных предыдущих переводов
Мы располагаем электронными версиями
практически всех доступных в России словарей. Кроме того, информация по
всем выполненным ранее переводам накапливается в единой базе данных,
что позволяет мгновенно получать перевод самых сложных терминов. Это
более производительно, чем использование обычных "бумажных" словарей.
|