переводы


1) Как зависит цена от скорости перевода?
2) Стоит ли искать независимого переводчика, который переведет дешевле?
3) Как можно уменьшить стоимость перевода?
4) Почему вы не можете просто назвать тариф- сколько стоит ваш перевод?
5) Как происходит расчет?
6) Можете ли вы что-нибудь сделать бесплатно?
7) Есть ли у вас скидки?
8) Кто в "Глаголе" выполняет переводы с русского языка?
9) Есть ли в "Глаголе" минимальный объем заказа?
10) Платит ли "Глагол" комиссионные?
11) Как в "Глаголе" обеспечивается конфиденциальность?
12) Выполняет ли "Глагол" абонентское обслуживание?
13) У нас есть свои переводчики, как мы можем сотрудничать?
14) Как можно переводить текст, который ранее вам никогда, в том числе на русском, не встречался?


Если у вас есть текст
на перевод- пришлите его нам по email или факсу или дайте ссылку на соответствующий сайт, а лучше всего- позвоните. В течение часа мы представим вам детальный расчет стоимости вашего заказа.

Ниже мы подробно отвечаем на вопросы связанные с ценообразованием и деталями нашей работы :

1. Наши дополнительные затраты (связанные со срочностью перевода) легко понять из следующего примера:
В среднем один переводчик переводит в день 7-8 страниц. Если вам нужно перевести в день, например 3х8= 24 страницы, то будет создана проектная группа, в которую войдут три переводчика, менеджер проекта и редактор.
Допустим, вам переводят большой контракт, и три разных человека перевели contract №17 как контракт №17, договор №17 и соглашение №17 соответственно. Или один переводчик набрал свою часть перевода шрифтом высотой 14, а второй- шрифтом 8. Читать такой "перевод" будет невозможно! Менеджер координирует работу переводчиков, не допуская подобных накладок.
Срочный, узкоспециальный перевод большого объема можно выполнить только приостановив выполнение других проектов.
2. " Независимые переводчики ".
Если вы хотите построить дом, то у вас есть два варианта: первый- нанять рабочих, второй- нанять строительную компанию. В первом случае вы сами должны контролировать строителей. Если этого не делать, то результат известен- все будет сделано некачественно (кривые стены и т.п.). Контроль требует специальных знаний и времени.
С переводами дело обстоит точно также, - если вы сами не собираетесь тщательно следить за ходом перевода, то переводчик представит вам "сырой" перевод - с огромным количеством ошибок. Переводчик будет переводить так, как ему УДОБНЕЕ, а не так, как НАДО.
Только редактор может обеспечить качество перевода.
Следует также помнить о других принципиальных особенностях "индивидуального" перевода:
- "Ваш" переводчик может уехать в отпуск, заболеть или взять более выгодный заказ. Он может сорвать сроки по тысяче разных причин ("компьютер сломался", "интернет не работал"). Вам придется срочно искать нового переводчика. У заказчика
НЕТ реальных способов получить гарантию того, что "частный" переводчик выполнит перевод в срок.
- Универсальных переводчиков не существует. У каждого есть специализация. Переводчик, специализирующийся на переводах контрактов на немецкий, почти наверняка плохо переведет на русский инструкцию по регулировке двигателя.
- Найти "свободного" переводчика совсем не просто. В институте все учили английский и интернет наполнен объявлениями "переводчиков" с "институтским" английским. С большой вероятностью вы воспользуетесь услугами случайного человека, который будет просто изучать иностранный язык за ваш же счет.

- Переводчик редко может переводить более 8 страниц в день. Можно, конечно, переводить бездумно, со скоростью стучания по клавишам - и 20 и 30 страниц в сутки, но за счет потери качества.
3. Как можно уменьшить стоимость и время перевода :
3.1 Предложить перевод, дающий право на скидки .
3.2 Предоставлять тексты на перевод в электронной форме (файлы на CD, по email и т.д.), а не в печатном виде
3.3 Предупреждать нас о срочных переводах не менее чем за сутки
3.4 Выделить на время перевода компетентного сотрудника, с которым мы могли бы оперативно решать вопросы по оформлению текста, переводу отдельных терминов и т.п.
3.5 Представить нам переводы аналогичных текстов, чтобы мы могли использовать их в качестве образцов.

4. Единой стоимости перевода страницы в "Глаголе" нет, потому что на перевод страницы разных текстов даже один и тот же переводчик затрачивает разное время. Например, иногда перевод одного-двух слов (торговой марки, рекламного лозунга) занимает больше времени, чем перевод целой страницы "технического" текста. Себестоимость перевода зависит от объема и иных факторов и должна рассчитываться в каждом конкретном случае, т.к. мы хотим предоставить заказчику действительно МИНИМАЛЬНУЮ цену. Если вам кто-то называет "твердую" цену то это означает одно из двух: либо эта цена завышена , потому что она рассчитана раз и навсегда для самого "неудобного" перевода, либо она занижена - и в процессе перевода вы убедитесь в том, что придется дополнительно платить буквально за все, а конечная цена будет далека от начальной.
5. Большинство наших заказчиков как при безналичных расчетах, так и при расчетах наличными имеют возможность
платить после выполнения перевода. В некоторых случаях (значительный объем перевода, небольшая компания-заказчик) мы можем просить о частичной предоплате. При предоплате предоставляются скидки. Оплата больших переводов производится поэтапно.
6. Мы бесплатно проводим оценку стоимости вашего заказа и предоставляем соответствующие консультации. Тестовый перевод также выполняется бесплатно (обычно- не более одной страницы, для крупных и средних клиентов).
7. Для крупных заказчиков мы предоставляем следующие
виды скидок:
- накопительные (рассчитываются по итогам переводов за предыдущий месяц)
- разовые (разница между тарифами на перевод 3 и 300 страниц может составлять десятки процентов)
- скидки при абонентском обслуживании
- скидки при предоплате
8. Качественный перевод может выполнить
только носитель языка. При этом следует иметь ввиду, что стоимость соответствующих услуг иностранных переводчиков составляет десятки долларов за страницу. Поэтому, даже крупнейшие российские компании для экономии привлекают все-таки российских переводчиков. Мы можем предложить различные варианты перевода с русского, в том числе, перевод/ редактирование нашими партнерами, в Ирландии и Дюссельдорфе, соответственно на английский/немецкий языки; и наиболее экономичный способ- перевод русскими переводчиками, прожившими за границей не менее 10 лет, чей уровень языка , близок к уровню носителей.
9. Мы выполняем
переводы любого размера. Сотрудничество с нашим крупнейшим заказчиком началось с того, что мы отредактировали письмо, переведенное секретарем директора, объемом менее одной страницы!
Сегодня клиенту нужно перевести инструкцию, завтра- контракт, послезавтра- видеокассету. Удобно все это делать в одном месте. "Глагол" выполняет ВСЕ типы работ, имеющих отношение к переводам.

10. Комиссионные. Если с вашей помощью мы можем получить заказ, то мы готовы рассмотреть ЛЮБЫЕ виды сотрудничества. У нас нет ограничений на размеры комиссионных -все определяется конкретными условиями. Более того, мы готовы платить вам в течение всего времени сотрудничества с клиентом определенный процент с каждого перевода!
11. Для некоторых клиентов (аудиторские и юридические компании, банки) чрезвычайно важно, чтобы переводимая информация не попала к третьим лицам. Мы готовы ознакомить вас с комплексом мер, принимаемых нами для соблюдения конфиденциальности.
12. Абонентское обслуживание:
вы предоставляете нам типичный текст в качестве образца и сообщаете примерный объем таких переводов в квартал (например, 100 страниц). Мы предлагаем вам два тарифа: первый- на разовый перевод небольших объемов такого текста, второй (гораздо меньший!) тариф используется при условии, что объем ваших переводов в квартал будет не менее оговоренной величины (в нашем примере- сто страниц). Заказчики, выбравшие абонентское обслуживание получают ряд дополнительных возможностей- бесплатные консультации, доступ 24 часа в сутки и пр.
13. Большинство наших клиентов- крупные российские и западные компании, в которых
все сотрудники знают иностранный язык и часто есть собственный отдел переводов. Вот несколько причин, по которым они пользуются нашими услугами:
Цена перевода. В некоторых случаях кажется, что самим перевести- дешевле (зарплаты переводчиков часто невелики). Но посчитайте точнее- сколько времени ваш переводчик будет заниматься данным переводом? А затраты на оргтехнику и аренду помещения? А необходимость как-то контролировать вашего переводчика (старший переводчик или редактор?). А бесчисленные технические вопросы типа " у нас нет программы для работы с такими файлами". В "Глаголе" переводчики и оборудование работаю без простоев и весь технологический процесс оптимизирован для получения наименьшей себестоимости перевода. Поэтому мы абсолютно уверены - если посчитать все расходы (включая косвенные), то в большинстве случаев переводить в "Глаголе" экономически выгоднее, чем переводить самим!
Форс-мажор. Часто срочно требуется что-то срочно перевести, в том числе, в выходные. Свои переводчики просто не успевают.
Сроки. Большие тексты мы переведем быстрее.
14. У нас есть отработанная методика перевода
узкоспециальных текстов, включая тексты, которые нам ранее не встречались даже на русском языке. Она включает в себя предварительный анализ текста, согласование некоторых терминов с заказчиком, поиск похожих материалов в наших базах данных и в интернете, составление глоссариев, которые потом будут использоваться всеми переводчиками

 

перевод  ERP, CRM, MRP, КИС.


| Главная | Услуги | Вакансии | Цены | О Компании | Контакты | English |


Яндекс.Метрика


Copyright © “ Бюро переводов Глагол
переводы текстов - информационные технологии. перевод, локализация и русификация